賀新春 為高雄祈福Chinese New Year Greetings & Best Wishes to Kaohsiung

莊啟旺   隨著2010年高雄燈會綻放璀璨的光彩拉開序幕,新的一年隨即展開,啟旺在此代表高雄市議會全體議員、同仁向市民祝賀福虎生風、好運旺旺來,同時也祈願99年,在府會齊心的努力下,為高雄的發展開創新局,為市民帶來更好的生活。

  面對高雄縣市即將合併的新局,2010年對高雄縣市或是議會皆是嚴峻的考驗。特別是縣市合併的新局,讓高雄市要同時面對組織編制的大幅調整和人事謀合;一方面還要關注整體產業環境的變化,加上縣市合併後,區位發展定位不明的問題,讓政務的推展都比往年更加艱鉅,啟旺期盼議會同仁和高雄市政府都能秉持開創新局新政的使命感,為高雄的發展擘劃出美麗的藍圖。

  高雄縣市合併後,面積擴大、人口增加、區域特性差異變大,不能只靠一年一度的高雄燈會吸引人潮,更不能只靠美化城市,發展消費性的觀光產業。而是需要更周延的產業發展策略,利用高雄港灣的特色,提振高雄的經濟競爭力,包括軟體研發、綠能產業、遊艇製造業、銀髮族等產業,才能讓高雄立於不敗之地。

  過去幾年內,高雄市政府投注了心力改善城市環境,也讓高雄港灣景觀環境煥然一新,但卻無法大幅提升觀光產業產值,原因是缺乏開拓兩岸交流和國際市場的企圖心及行動力,本會在今年初率團前往大陸北京、上海城市,行銷大高雄經貿、產業、觀光市場,並進行文化教育的交流,每一次的破冰之旅,都是無限大的機會,也期許陸客旅高的低迷市場於農曆年後迅速回溫,同時帶來新的商機。

  
  The splendid fireworks during Kaohsiung Lantern Festival heralded the beginning of 2010. In my position as Speaker of Kaohsiung City Council I would like to take this opportunity to wish local residents a Happy Chinese New Year on behalf of all city councilors and staff and to wish everyone health, wealth and good fortune during the Year of the Tiger. My New Year’s resolution for 2010 is to ensure that the quality of life enjoyed by the citizen’s of Kaohsiung continues to improve under the guidance of the City Council and City Govemment.

  The coming merger of Kaohsiung City and County in 2010 poses severe challenges for the new government of Greater Kaohsiung. The birth of this new administrative body will require considerable restructuring throughout Kaohsiung, and changes in the industrial environment. However, unclearly defined development objectives will make it difficult to conduct city affairs following the merger. I therefore urge Kaohsiung councilors and government to present an official blue print for the future as the best way to explore the possibilities that await Greater Kaohsiung.

  The merger of Kaohsiung City and County will lead to an increase in total area, population and diversity. We cannot rely on the annual Kaohsiung Lantern Festival to attract visitors, nor expect beautifying the city to boost consumption and the tourist industry. We need a comprehensive industrial development strategy to optimize the benefits offered by Kaohsiung Harbor and to enhance our competitiveness in industries such as software development, green energy, yacht manufacturing, and seniors-oriented services. These are some of the areas that will underwrite the future prosperity of Kaohsiung.

  Over the past few years, Kaohsiung City Government has made great efforts to improve the way the city looks and feels, including a landscape renewal of the Kaohsiung Harbor area, but this has so far failed to generate increased tourism revenue. This can be attributed to a lack of ambition and failure to initiate cross-strait communications or explore international markets. At the beginning of 2010 a delegation from Kaohsiung City Council visited Beijing and Shanghai to promote trade, industry and business opportunities in the tourism sector in Great Kaohsiung, whilst also exchanging experiences in education and cultural affairs. Each visit helps to break the ice and leads to infinite possibilities. We are confident that more tourists from Mainland China will visit Kaohsiung over the coming year and that will help to revitalize local tourism and bring a range of new business opportunities for Kaohsiung.